joi, 26 martie 2026

Iubirea după iubire (Derek Walcott)

Va fi vremea

când te vei întâmpina pe tine însuți sosind

 la ușa ta, în oglinda ta,

veți surâde între voi de bun-venit

 

spunând, ia loc. Mănâncă.

Îl vei iubi din nou pe străinul care ești.

Îi vei da vin. Și pâine. Inima o vei reda

ei înseși, străinului care te-a iubit

 

toată viața dar l-ai nesocotit, de dragul

altcuiva, care te știe pe de rost.

Aruncă scrisorile de dragoste de pe raft,

 

fotografiile, însemnările răzlețe,

descojește-ți chipul din oglindă.

Stai jos. Și te hrănește din viața ta.

(traducere de Ioana Ieronim)

Sursă: https://atelier.liternet.ro/articol/40850/Derek-Walcott-Ioana-Ieronim/Iubirea-dupa-iubire.html

 

Love After Love

 

The time will come

when, with elation

you will greet yourself arriving

at your own door, in your own mirror

and each will smile at the other's welcome,

 

and say, sit here. Eat.

You will love again the stranger who was yourself.

Give wine. Give bread. Give back your heart

to itself, to the stranger who has loved you

 

all your life, whom you ignored

for another, who knows you by heart.

Take down the love letters from the bookshelf,

 

the photographs, the desperate notes,

peel your own image from the mirror.

Sit. Feast on your life.

Sursă: https://allpoetry.com/love-after-love


Va fi vremea când te vei întâmpina pe tine însuți sosind la ușa ta, în oglinda ta, veți surâde între voi de bun-venit spunând, ia loc. Mănâncă. Îl vei iubi din nou pe străinul care ești. Îi vei da vin. Și pâine. Inima o vei reda ei înseși, străinului care te-a iubit toată viața dar l-ai nesocotit, de dragul altcuiva, care te știe pe de rost. Aruncă scrisorile de dragoste de pe raft, fotografiile, însemnările răzlețe, descojește-ți chipul din oglindă. Stai jos. Și te hrănește din viața ta. (Derek Walcott, traducere de Ioana Ieronim, Iubirea după iubire)

Citiți mai mult pe LiterNet.ro aici

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu